NewsHong KongCantoneseMigrant

Cantonese with a Double Meaning

DDHK. ORG – Double meaning found in Cantonese. The language spoken in Hong Kong This turned out to be really tricky, many syllables have the same meaning and even one syllable can have more than three meanings.

This also often causes BMI to be confused and to misinterpret employer orders. If you find a good employer, of course it's understandable, but if it's the other way around, it can be a scary thing.

Here are the words in the language Cantonese which has a double meaning. Let's listen.



Cha : fried, fork



Dhong : pain, sugar, soup, same (together)



Fei : fat, fatty, fly

Fu : pants, bitter



Hi : shoes, crab, in, yes

Han : itchy, frugal

Hoi : open, go, to (direction)



Jeng : treat, please, hitch a ride

Jiong : window, wall, bed, length



You : nine, dog, teach, enough



Lam : blue, basket, think, hug

Lan: lazy, difficult

Lok : six, take it

Lok yi : it's raining, take fish



Mai : buy, rice

Mo : nothing, don't, fur

Mun : door, full, bored



Peng : biscuits, pain, ice cubes



Sai: washing, small, drying

Sam : three, deep, shirt, heart

Sau : hand, save, thin

Sik : eat, kill, know

Siong : up, want

Siu : smile, burn, a little



Tang : lights, wait, chairs



Wan : eat, look, play dizzy

Wun : change, bowl



Yau : Yes, oil

Come on: meat, move


Well, those are words that have a double meaning. This word is also called an ambiguous word or often also called the term ambiguity. Impotence can be interpreted as having more than one meaning.

The use of ambiguous words does not only refer to unclear word expressions, but also refers to a word per sentence. In a word many have two different meanings, depending on where the word is used and associated with a condition.

After this, I hope you know better and avoid misunderstandings when communicating. [DDHK News]

See also: