DDHK. ORG – Double meaning found in Cantonese. The language spoken in Hong Kong This turned out to be really tricky, many syllables have the same meaning and even one syllable can have more than three meanings.
This also often causes BMI to be confused and to misinterpret employer orders. If you find a good employer, of course it's understandable, but if it's the other way around, it can be a scary thing.
Here are the words in the language Cantonese which has a double meaning. Let's listen.
Cha : fried, fork
Dhong : pain, sugar, soup, same (together)
Fei : fat, fatty, fly
Fu : pants, bitter
Hi : shoes, crab, in, yes
Han : itchy, frugal
Hoi : open, go, to (direction)
Jeng : treat, please, hitch a ride
Jiong : window, wall, bed, length
You : nine, dog, teach, enough
Lam : blue, basket, think, hug
Lan: lazy, difficult
Lok : six, take it
Lok yi : it's raining, take fish
Mai : buy, rice
Mo : nothing, don't, fur
Mun : door, full, bored
Peng : biscuits, pain, ice cubes
Sai: washing, small, drying
Sam : three, deep, shirt, heart
Sau : hand, save, thin
Sik : eat, kill, know
Siong : up, want
Siu : smile, burn, a little
Tang : lights, wait, chairs
Wan : eat, look, play dizzy
Wun : change, bowl
Yau : Yes, oil
Come on: meat, move
Well, those are words that have a double meaning. This word is also called an ambiguous word or often also called the term ambiguity. Impotence can be interpreted as having more than one meaning.
The use of ambiguous words does not only refer to unclear word expressions, but also refers to a word per sentence. In a word many have two different meanings, depending on where the word is used and associated with a condition.
After this, I hope you know better and avoid misunderstandings when communicating. [DDHK News]